Не пользуйтесь автоматическими переводчиками для своих сайтов

Исследования

4 августа 2015

0 52

Очередная статья, в которой я тезисно попытался рассказать про автопереводчики для сайтов.

Некоторые владельцы бизнеса чтобы расширить свой бизнес пользуются автоматическими системами перевода своих сайтов на местные языки

Их сайт тщательно оптимизирован и адаптирован, они вели маркетинговую стратегию и вложили в нее много средств

Но что то пошло не так
Когда вы делаете сайт на русском языке и оптимизируете его, то ваш бизнес будет успешным только в России, если же вы хотите вести бизнес в Америке, то вы должы повторить все тоже самое - оптимизацию, маркетинговую стратегию для Америки

Представьте, вы сделали оптимизацию под ключевые слова на русском, а когда вы будете показываться на англоязычных поисковых системах, то некоторые слова будут переведены некорректно и посетители попадут не на нужную им страницу

При переводе нужно обратить внимание на ключевые слова, правильно ли они переведены и корректно ли, соответствуют ли они словам на английском, например ноутбук в переводе на англ язык - это электронный блокнот, и люди будут переходить на ваш сайт в поиске блокнота а не ноутбука и вы получите отказы и меньшее количество клиентов чем рассчитывали

Вы должны оптимизировать свой сайт под все языки каждый раз и определить терминологию и особенности синтаксиса языка чтобы получить максимальные эффект от маркетинга
Это стоит дороже чем просто перевод, но несравнимо качественно и поисковики запросто найдут и полюбят ваш сайт

Мнение автора является его собственностью и не претендует на истину в последней инстанции.